Ich liebe Ausdrücke, also lasse ich euch hier eine kleine Liste mit Sachen die man sowohl in Spanien als auch in Deutschland sagt…und was sie natürlich bedeuten:
Hacerse el sueco: Den Schweden tun /spielen-> sich dumm anstellen (kommt wahrscheinlich von den vielen Touristen, wenn sie die Einheimischen nicht verstehen)
El horno no está para bollos: Der Backofen ist jetzt nicht für Brötchen-> sagt man, um eine unangemessene Situation nicht noch schwerer zu machen
Tirarse a la piscina: Sich in den Pool schmeißen-> etwas riskieren; sich trauen
Ponerle los cuernos a alguien: Jemanden die Hörner aufsetzen-> jemanden untreu sein (sehr spanischer Begriff…liegt wohl an den vielen Stierkampfarenen…?!)
...Fortsetzung folgt...:-)
Me encantan las expresiones, así que os dejo aquí un breve listado de cosas que se dicen en tanto en España como en Alemania…y lo que significan, claro:
Mit einem D-Zug durch die Kinderstube: pasar con un tren-D por una habitación infantil-> falta de tacto; no tener modales
Ist doch Jacke wie Hose: es tanto chaqueta como pantalón-> es como decir „da lo mismo esto que lo otro“
Jemanden den Hof machen: hacerle a alguien el patio-> ligar con alguien
Nicht alle Tassen im Schrank haben: no tener todas las tazas en el armario-> equivale a “faltarle un tornillo a alguien”; estar mal del coco
…continuará…:-)
No hay comentarios:
Publicar un comentario