domingo, 21 de noviembre de 2010

Nosequédepollo - Geflügelnochirgendwas


El otro día en una cantina me pasó algo muy asqueroso: pedí el primer plato entre los muchos que se ofrecían en las pizarras. Ahí ponía algo como nosequédepollo con puré de patatas. Mh…¡qué rico! Hambrienta como nunca estaba esperando mi plato caliente cuando llegó la camarera y me dijo: “Aquí tiene su hígado”. Mi estómago dio un vuelco. ¿Hígado? ¿Yo había pedido eso? Antes de sofocarme miré de nuevo la pizarrita. Ahí lo ponía, bien grande: Ragú de hígado de pollo. Claro, estas cosas ocurren cuando en Alemania para una palabra se utilizan muchos sustantivos seguidos, eso, que no se lee toda la palabra, sino sólo una parte de ella. Obviamente sólo me comí el puré. Esto no me ocurrirá otra vez.

Neulich ist mir in einer Kantine etwas ziemlich ekeliges passiert: Ich bestellte das Essen, was auf der ersten von den vielen Angebotstafeln zu sehen war. Dort hieß es: Geflügelnochirgendwas mit Kartoffelpüree. Mh..lecker! Hungrig wie nie wartete ich auf meinen warmen Teller, als dann die Kellnerin kam und zu mir sagte: „Hier ist Ihre Leber“. Mir wurde speiübel. Leber? Hatte ich das bestellt? Bevor ich mich aber darüber aufregte, schaute ich nochmal auf die Tafel. Dort stand es, ganz groß: Geflügelleberragout. Tja, so was kann vorkommen, wenn in Deutschland soviel Substantive hintereinander geschrieben werden, nämlich, dass man nicht das ganze Wort liest, sondern nur einen Teil davon. Ich aß natürlich nur das Püree auf. Nochmal passiert mir das nicht.


1 comentario: