sábado, 30 de octubre de 2010

La cultura de los toques - Die "Toques"-Kultur


El otro día una amiga mía me llamó al fijo, pero como todavía estaba en la cama, no pude cogerlo a tiempo. En lugar de devolverle la llamada, automáticamente cogí mi móvil y le pegué un toque, a lo que ella me llamó inmediatamente de vuelta. Entre risas me dijo que le parecía “divertido”, ya que había sido como una especie de “código”. Así que le comenté que para mí era lo más normal del mundo comunicar con esos toques, como se dice en España, donde se han convertido en un verdadero intercambio de información, ya que pueden significar cualquier cosa. Si no te da tiempo a coger el teléfono, como me pasó a mí, significa “llámame de vuelta”; si anteriormente has recibido un sms para quedar a una hora concreta, por ejemplo, significa “ok, ahí estaré” y si se da un toque así porque sí quiere decir “pienso en ti”. Si los toques se repiten, el mensaje normalmente es éste: “Llámame de vuelta que no tengo saldo”. Es una cultura propia que aquí en Alemania aún no ha trascendido. ¿Quizás debería implantarse?


Neulich rief mich eine Freundin auf dem Festnetz an, allerdings lag ich noch im Bett und somit schaffte ich es nicht, rechtzeitig abzuheben. Statt sie zurückzurufen, nahm ich automatisch mein Handy und klingelte sie an, worauf sie mich sofort zurückrief. Kichernd sagte sie mir, sie fände es „lustig“, da es wie eine Art „Code“ wäre. Da erzählte ich ihr, dass es für mich das normalste der Welt ist, mit diesen „toques“, wie man es in Spanien nennt, zu kommunizieren. Dort ist das Anklingeln zu einem neuen Informationsaustausch geworden, denn es kann alles mögliche bedeuten: Ist man nicht rechtzeitig ans Telefon gegangen, wie es mir passiert war, heiβt´s „Ruf´mich zurück!“, hat man vorher eine SMS bekommen, um sich z.B. um eine bestimmte Uhrzeit zu treffen, heiβt´s „Ok, ich werde da sein“ und wenn man einfach so einen „toque“ gibt, dann bedeutet dies meist „Ich denk an dich“. Sollten diese toques mehrmals hintereinander sein, lautet die Message meistens: „Ruf´ mich zurück, ich habe nicht genügend Guthaben auf dem Handy“. Eine Kultur für sich, die es hier in Deutschland noch nicht gibt. Vielleicht sollte man versuchen sie mal einzuführen?

jueves, 14 de octubre de 2010

Mi Camino de Santiago - Mein Jakobsweg

En estos momentos me estoy leyendo el libro de Hape Kerkeling Ich bin dann mal weg (algo así como Bueno, que me voy) en el que el cómico alemán relata su aventurera experiencia durante el Camino de Santiago. Algunos capítulos te hacen reír a carcajadas, pero otros te hacen pensar en silencio, ya que parece que de verdad se hace un camino interior donde se saca a la superficie lo más profundo para encontrarse a sí mismo. Aunque nunca he realizado este camino de peregrinos, me puedo imaginar que representa la totalidad de la vida. La meta es la felicidad; las personas que nos encontramos por el viaje, nuestros conocidos y amigos – aunque puedan llevar un ritmo distinto; y la mochila: todas las cosas que llevamos encima. Cuanto más ligera sea ésta, más fácil será el camino. Pero para eso hay que aprender una cosa: saber soltar. Sólo así se puede avanzar mejor, tal y como en la vida “real”, aunque a menudo no lo creamos. En este sentido aparece en el libro una frase muy sabia: “Todas las personas buscan estabilidad, cuando la única estabilidad consiste en soltar”. Yo creo que mi Camino de Santiago no está en Galicia, sino en Berlín.

Im Moment lese ich das Buch von Hape Kerkeling Ich bin dann mal weg, in dem der deutsche Komiker seine Abenteuererfahrungen auf dem Jakobsweg in Nordspanien schildert. Bei einigen Kapiteln muss man laut loslachen, bei anderen wiederum leise nachdenken, denn es scheint wirklich so, als ob man einen inneren Weg gehe, um sein Tiefstes an die Oberfläche zu bringen und sich selbst zu finden. Obwohl ich diesen Pilgerweg nie gelaufen bin, kann ich mir gut vorstellen, dass er das gesamte Leben repräsentiert. Das Ziel ist das Glück; die Menschen, die wir auf der Reise treffen, unsere Bekannten und Freunde - die aber durchaus einen anderen Rhythmus gehen können; und der Rucksack: all die Sachen, die wir mit uns rumschleppen. Je leichter er ist, umso einfacher wird auch der Weg sein. Aber dafür muss man eins lernen: loszulassen. Nur so kommt man besser voran, wie im „echten“ Leben nunmal auch, obwohl man es manchmal nicht glauben mag. In diesem Sinne erscheint in dem Buch auch ein kluger Satz: „Jeder Mensch sucht nach Halt. Dabei liegt der einzige Halt im Loslassen“. Ich glaube, mein Jakobsweg ist nicht in Galizien, sondern in Berlin.

martes, 5 de octubre de 2010

¿Cómo que con el „suelo“ primero? - Wie, mit dem “Boden” zuerst?

A ver…aunque ya lleve unos meses en Alemania (la última vez fue hace casi 20 años, ¡que se dice pronto!) y al ser medio alemana sepa mucho sobre la cultura, siguen habiendo ciertas cosas a las que todavía me tengo que acostumbrar. De momento ya he entendido que, por ejemplo en los videoclubes, tenga que ir a la caja con la tarjeta del código de la película que se encuentra en la estantería y no con el DVD vacío, tal y como se hace en España, pero lo del reciclaje también se las trae.

Hace poco estuve en el súper para reciclar mis botellas vacías de plástico en la máquina automática. Hasta el momento toda había ido de maravilla…pero aquel día y al introducir la segunda botella (tenía unas diez), la máquina empezó a pitar y a escupirme la botella de vuelta. “Con el suelo primero”, decía el display [suelo=Boden], donde también se te avisa de la cantidad de dinero que se devolverá por botella [25 céntimos]. Nuevamente la intenté introducir. Piiiip. Escupitazo. Otra vez. Piiiip. Escupitazo. “Con el suelo primero”, decía el display y yo no entendí nada. “¿Cómo que con el suelo primero?”, me pregunté a mi misma y de veras que me dio por mirar al suelo y luego desesperadamente hacia atrás para preguntarle a alguien. Al no haber nadie, apreté el botón de ayuda de la máquina. Diez segundos después llegó una empleada con una bata blanca - muy apropiada para la situación - y me explicó que debía meter en el tubo las botellas al revés, es decir, con el tapón mirando hacia mí. “Ah vale”, pensé, “así que con suelo se refieren a la base de la botella…”.

No sabía que ésa era la denominación, pues en España esta palabra se utiliza de manera mucho más coloquial: culo (de la botella). Bueno, yo creo que en los correspondientes idiomas ni suelo ni culo son las palabras adecuadas. ¡Qué lioso!


Also...obwohl ich jetzt schon seit einigen Monaten wieder in Deutschland lebe (das letzte Mal ist immerhin schon fast 20 Jahre her!) und ich als halb Deutsche doch vieles weiß, gibt es immer noch so ein paar Sachen, an die ich mich noch gewöhnen muss. Mittlerweile habe ich schon verstanden, dass ich z.B. im Videoclub mit dem Kärtchen des Filmcodes, das auf dem Regal steht, zur Kasse gehen muss und nicht mit der leeren DVD-Hülle, wie man es in Spanien macht, aber sogar das Recyclen hat hier seine Tücken.

Neulich war ich im Supermarkt, um meine leeren Plastikflaschen mit dem Umweltzeichen in dem jeweiligen Automaten zu entsorgen. Bis jetzt hatte es auch wunderbar geklappt... aber an dem Tag und beim Einschieben der zweiten Flasche (ich hatte insgesamt so um die zehn) fing der Automat plötzlich an zu piepen und spuckte mir die Flasche entgegen. „Mit dem Boden zuerst“, hieß es auf dem Display, das auch angibt, wieviel Geld man für die jeweiligen Flaschen zurückbekommt. Ich schob die Flasche wieder rein. Piep. Spuck. Nochmal. Piep. Spuck. „Mit dem Boden zuerst“ hieß es wieder und ich verstand nur Bahnhof. „Wie, mit dem Boden zuerst?“, fragte ich mich innerlich und schaute tatsächlich auf den Fußboden, dann verzweifelt um mich herum, um jemanden zu fragen. Es war niemand da, also drückte ich auf den grünen Hilferufknopf des Automatens. Zehn Sekunden später kam eine Angestellte im weißen Kittel- sehr passend für die Situation- und erklärte mir, dass die Flasche verkehrt herum, also mit dem Stöpsel zu mir, in das Rohr hineingeschoben werden musste. „Ach so“, dachte ich dann, „mit Boden ist also der Grund der Flasche gemeint...“.

Ich hatte keine Ahnung, dass das so heißt, denn in Spanien wird dies etwas umgangsprachlicher gehandhabt. Dort wird das Wort culo benutzt, was übersetzt Hintern bedeutet. Naja, ich denke, weder das eine noch das andere Wort ist in den jeweiligen Sprachen angepasst. So kommt man doch völlig durcheinander!

domingo, 3 de octubre de 2010

¡Enhorabuena, so valientes! - Glückwunsch, ihr Mutigen!


Todo el país celebra hoy los 20 años de unidad alemana. Ayer por la noche, antes de irme a dormir, me quedé viendo un documental en el que se contaba como algunas personas consiguieron huir del Este al Oeste de forma casi creativa: mediante aviones pequeños con banderas rusas, escondidos en una gran rueda y hasta sobre una tabla surf para alcanzar Dinamarca. Chapó para todos aquellos que tuvieron el valor de arriesgar su vida para empezar una
mejor.

Das ganze Land feiert heute 20 Jahre deutsche Einheit. Gestern Abend, kurz vorm Einschlafen, sah ich im Fernsehen noch ein Stück von einem Dokumentarfilm, in dem erzählt wurde, wie einige es vor dem Mauerfall auf fast kreative Art und Weise schafften, von Ost nach West zu gelangen: Mit kleinen und mit russischen Flaggen markierten Flugzeugen, versteckt in einem groβen Reifen oder sogar mit einem Surfbrett, um nach Dänemark zu gelangen. Hut ab für all´die, die den Mut dafür hatten, ihr Leben zu riskieren, um sich ein besseres aufzubauen.