jueves, 14 de julio de 2011

Über Schweden und Züge - Sobre suecos y trenes



Ich liebe Ausdrücke, also lasse ich euch hier eine kleine Liste mit Sachen die man sowohl in Spanien als auch in Deutschland sagt…und was sie natürlich bedeuten: 

Hacerse el sueco: Den Schweden tun /spielen-> sich dumm anstellen (kommt wahrscheinlich von den vielen Touristen, wenn sie die Einheimischen nicht verstehen)

El horno no está para bollos: Der Backofen ist jetzt nicht für Brötchen-> sagt man, um eine unangemessene Situation nicht noch schwerer zu machen

Tirarse a la piscina: Sich in den Pool schmeißen-> etwas riskieren; sich trauen

Ponerle los cuernos a alguien: Jemanden die Hörner aufsetzen-> jemanden untreu sein (sehr spanischer Begriff…liegt wohl an den vielen Stierkampfarenen…?!)

...Fortsetzung folgt...:-)


Me encantan las expresiones, así que os dejo aquí un breve listado de cosas que se dicen en tanto en España como en Alemania…y lo que significan, claro: 

Mit einem D-Zug durch die Kinderstube:  pasar con un tren-D por una habitación infantil-> falta de tacto; no tener modales 

Ist doch Jacke wie Hose: es tanto chaqueta como pantalón-> es como decir „da lo mismo esto que lo otro“

Jemanden den Hof machen: hacerle a alguien el patio-> ligar con alguien 

Nicht alle Tassen im Schrank haben: no tener todas las tazas en el armario-> equivale a “faltarle un tornillo a alguien”; estar mal del coco

…continuará…:-)